Are US translation companies taking advantage of the current favorable dollar-euro exchange rate?

VoxAppeal is the translation professionals’ specialist provider
for multilingual video localization in all languages.

While text has traditionally made up the bulk of professional translation requirements, now more than ever, businesses require localization of a broad range of media supports, that few translation agencies are equipped to deliver.

With over 15 years’ experience in its field, VoxAppeal has developed and fine-tuned its quality-driven process – integrated with translation companies’ own linguistic services – for adapting any kind of media from one locality to any other. This enables fast, economical localization of several specific media types:

  • Videotranscription, timing, translation, subtitling, dubbing and voiceover recording, mixing, video compositing, post-production and synchronization, rendering and compression according to use and to the hosting platform: corporate video, training, documentaries, marketing /communication/advertising, etc.
  • Audio – voice recording, mixing and post-synchronization for video, IVR (interactive Voice Response) systems, audio guides for museums & tourist sites
  • Flash – integrated audio/video/text/web functions for webcasts and other interactive platforms
  • E-Learning – in Flash or other formats: voice, video, animation, text, etc.
  • Remote interpreting – recorded or filmed meetings, seminars & conferences, where full technical on-site interpreting facilities are beyond the client’s budget.

Translation agencies that have clients in the fields of marketing & communication, media production & broadcast, tourism, local or regional government, distance learning, mobile & telecommunications services or corporate or international clients generally, need to be able to offer them comprehensive multimedia localization.

US Dollar to Euro Exchange Rate Graph - Jun 8, 2011 to Jun 6, 2016
Agencies in the US are also now looking to take advantage of the current favorable exchange rate with the euro where specialist service providers in Europe can meet their particular demands.

To find out more about how you can gain a competitive edge and offer a range of new services to your existing clients, go to, call +33 970 468 200 or mail us at

Global Interactive Voice Servers – in all languages!

Where do all those voices come from..?

…on those vocal servers that direct you to where you want to go – the ticket office on the phone, the mail messages reader, reading your account info out to you, hosting & guiding you through large institutions or government agencies, via museum audio guides, giving you internal or members-only access & information, on healthcare servers, etc.?

Voice Messaging Systems (VMR) are at the very beginning of a certain, exciting stage of evolution.

Well, finding & recording a voice is the easy bit. Adapting your IVR (Interactive Voice Response) system to a global, multilingual platform is a nightmare. Unless you go to the right people early on. This means a one-stop shop that can handle all your language needs – translation, tracking, planning, voice casting, recording, processing, nomenclature, compression & formatting – for immediate deployment on your systems.

IVR, VoiceXML, CCXML (Call Control XML), VMS (Voice Messaging Systems), SIP (Session Initiation Protocol) and many more, are all tools & protocols that are common to the voice-messaging environment. A single system configured once for a single language, but which can then be employed for a large number of languages, makes each new language that little bit more economical to deploy – as long as the voice localisation and delivery to spec is done properly and professionally.

This takes a tried & tested process – in other words, VoxAppeal.

In the English-language medium, we are for the most part blissfully unaware that our language is only 3rd in the table of most widely-spoken native languages. The Internet gives us the very erroneous impression that everyone speaks English! The Internet is clever though – for a Spanish speaker, the Internet is entirely in Spanish, for the Chinese it’s all in Mandarin, and so on.

But whether you’re in Bonn or Delhi or Shanghai, when you call the local rail network to book a ticket, you want to get the required information in your own native language. Quoi de plus naturel ? Andonce the original service is deployed in Hindi (or whatever), for an international or multinational service, moving along the chain of popular languages is the natural next step.

This takes planning, though. And most planners with the foresight to include a multilingual option will develop in the world’s most popular 2nd language (or source language, for the purposes of translation), which is English. An international service deployed in Malay and targeting Punjabi or Arabic (+ 20 others), for example, will ideally have already deployed in English as a reference source for any further languages. Professional localisation options from English to any target language will be more prevalent than Malay>Punjabi or Malay>Arabic (+ Malay > 20 others) options. (There are always exceptions and I welcome any objections, of course!)

For many planners, however, hindsight is the mother of budget overrun, as the decision to consult a localisation professional is often taken too late to avoid unnecessary expenditure (as is also so often the case in corporate video production and in website design), although an initial consultation is most often entirely free of charge and can provide the essential guidelines to a profitable multilingual venture further down the line.

Translating for your Web Market

Fiona Graham writes on about the importance of using professional translators when translating your company’s website.

What your “afterthought” translation process could look like.
Or you could call the professionals.

Citing one UK-based company: “you need to get one good person that speaks that language really well” and “I speak French so it was easy for me to determine someone is the right person to have”, language services professionals will have their heads in their hands. What a revelation! Here’s another big secret that you probably haven’t stumbled upon yet: When going to school or to an important meeting, bring a PEN! (Success not guaranteed.)

That’s about how basic this information is, and equally how much of a foregone conclusion it should be. But as the article reveals, most companies, even multimillion-$ turnover companies, have no idea how to go about translating one of their most fundamental marketing tools, yet they virtually all THINK they know.

Unfortunately, the article just scratches the surface and does not go into the essentials of specialisation. Website translation today requires a range of expertise: in translating AND proofreading in each of the language pairs and in the field of activity concerned, in target-language SEO, in website architecture & coding, in multimedia, in imagery localisation, in page layout, etc.
For “the right person”, read “the right company”, with all the necessary expertise.

Also under-emphasised in the article – It is absolutely essential to get professional advice before taking the first step, as professional linguistic management companies may otherwise have to UNDO a lot of what has been done, even down to the website architecture, in order to provide a professional, scalable, futureproof and efficient translated site.

Ideally, moving to multilingual should be a step that is forward-planned to coincide with a major overhaul of your company website. That way the architecture will be designed to be multilingual from the foundations up.

Professional website translation, to be efficient and ultimately profitable, is NOT something to be added as an afterthought, otherwise it may only offer the kind of return that the example in the article offers (+20% overseas trade for +400% market size).

Probably because they got “the right person”!

Où en est le Marketing Vidéo ?

En tout cas, il semble qu’entre le moment où j’écris ceci et le moment où vous le lirez, les outils de marketing vidéo n’auront pas cessé d’évoluer !

Les derniers chiffres des recherches Forrester exposés dernièrement lors du récent webinar de Brightcove démontrent la tendance et révèlent un dynamisme fort dans le sens de l’exploitation poussée de la vidéo sur internet à des fins commerciales et de marketing. Le webinar a cité des exemples tirés d’une vingtaine de secteurs et a décortiqué le process d’application, de suivi et de contrôle de la webvidéo avec les capacités “Web 2.0” d’intégration et interaction et donc sa grande pouvoir d’accroche sur l’internaute à travers le divertissement.

MSC / Microsoft, pour Brainsonic

Sous-titrage vidéo sur le Web – Cliché d’une vidéo récente, sous-titrée pour Brainsonic, par VoxAppeal

Les exemples cités font ressortir des augmentations de conversion, non pas dans les virgules, mais de l’ordre de 20 à 1000 % et des indices de satisfaction considérablement améliorés.

Quelques-uns des chiffres les plus intéressants de ce Webinar (qui est résumé en anglais ici), au hasard :

  • Augmentation de 1,5 % à 15 % des internautes qui passent “à l’acte” et visitent le produit montré quand il s’agit d’une vidéo (société de vente de cheminées), donc conversions x10
  • 45 % d’amélioration des ventes (société de produits de mariage)
  • 24 % de baisse des produits retournés (boutique de e-commerce)

Mais ça, c’est le présent. L’institut de recherche britannique Coda, prévoit que d’ici 2017, la consommation de vidéos sur le web dépassera les 1,8 exaoctets (milliards de GO, si vous ne le saviez pas)… par mois ! Et ceci essentiellement sur des appareils mobiles.

Entre temps, il est intéressant de constater que, pour toute société sérieuse qui ne se freine pas à ses propres frontières, la vidéo en ligne est d’ores et déjà visible dans toutes les langues dans tous les pays et que sa traduction et localisation, par la superposition de voix ou de sous-titres, se fait facilement et professionnellement à moindre coût, si on trouve la bonne adresse du spécialiste qui intègre la traduction et l’audiovisuel !

Il ne fait donc aucun doute que l’expérience du Web s’annonce bien plus dynamique qu’on la connait actuellement et passera inexorablement par la vidéo. Après… The world is your oyster !

Et à l’aube du salon E-Commerce à Paris ce mois-ci, c’est une vraie mise en bouche.

Blinklist Blogmarks Blue Dot Bumpzee DotNetKicks Connotea Digg Diigo Bumpzee DZone Facebook Fark FeedMeLinks Furl Google Igooi Lilisto LinkaGoGo Windows Live Mr Wong Yahoo MyWeb Netscape Netvouz Newsvine Onlywire PlugIM PopCurrent Recruiting Reddit Rojo Scoopeo Scuttle Simpy Slashdot SphereIt Spurl Squidoo StumbleUpon Taggly Tagtooga TailRank TalkDigger Technorati ThisNext WebRide Wists
Subscribe: subscribe