Are US translation companies taking advantage of the current favorable dollar-euro exchange rate?

VoxAppeal is the translation professionals’ specialist provider
for multilingual video localization in all languages.

While text has traditionally made up the bulk of professional translation requirements, now more than ever, businesses require localization of a broad range of media supports, that few translation agencies are equipped to deliver.

With over 15 years’ experience in its field, VoxAppeal has developed and fine-tuned its quality-driven process – integrated with translation companies’ own linguistic services – for adapting any kind of media from one locality to any other. This enables fast, economical localization of several specific media types:

  • Videotranscription, timing, translation, subtitling, dubbing and voiceover recording, mixing, video compositing, post-production and synchronization, rendering and compression according to use and to the hosting platform: corporate video, training, documentaries, marketing /communication/advertising, etc.
  • Audio – voice recording, mixing and post-synchronization for video, IVR (interactive Voice Response) systems, audio guides for museums & tourist sites
  • Flash – integrated audio/video/text/web functions for webcasts and other interactive platforms
  • E-Learning – in Flash or other formats: voice, video, animation, text, etc.
  • Remote interpreting – recorded or filmed meetings, seminars & conferences, where full technical on-site interpreting facilities are beyond the client’s budget.

Translation agencies that have clients in the fields of marketing & communication, media production & broadcast, tourism, local or regional government, distance learning, mobile & telecommunications services or corporate or international clients generally, need to be able to offer them comprehensive multimedia localization.

US Dollar to Euro Exchange Rate Graph - Jun 8, 2011 to Jun 6, 2016
Agencies in the US are also now looking to take advantage of the current favorable exchange rate with the euro where specialist service providers in Europe can meet their particular demands.

To find out more about how you can gain a competitive edge and offer a range of new services to your existing clients, go to, call +33 970 468 200 or mail us at

Translating for your Web Market

Fiona Graham writes on about the importance of using professional translators when translating your company’s website.

What your “afterthought” translation process could look like.
Or you could call the professionals.

Citing one UK-based company: “you need to get one good person that speaks that language really well” and “I speak French so it was easy for me to determine someone is the right person to have”, language services professionals will have their heads in their hands. What a revelation! Here’s another big secret that you probably haven’t stumbled upon yet: When going to school or to an important meeting, bring a PEN! (Success not guaranteed.)

That’s about how basic this information is, and equally how much of a foregone conclusion it should be. But as the article reveals, most companies, even multimillion-$ turnover companies, have no idea how to go about translating one of their most fundamental marketing tools, yet they virtually all THINK they know.

Unfortunately, the article just scratches the surface and does not go into the essentials of specialisation. Website translation today requires a range of expertise: in translating AND proofreading in each of the language pairs and in the field of activity concerned, in target-language SEO, in website architecture & coding, in multimedia, in imagery localisation, in page layout, etc.
For “the right person”, read “the right company”, with all the necessary expertise.

Also under-emphasised in the article – It is absolutely essential to get professional advice before taking the first step, as professional linguistic management companies may otherwise have to UNDO a lot of what has been done, even down to the website architecture, in order to provide a professional, scalable, futureproof and efficient translated site.

Ideally, moving to multilingual should be a step that is forward-planned to coincide with a major overhaul of your company website. That way the architecture will be designed to be multilingual from the foundations up.

Professional website translation, to be efficient and ultimately profitable, is NOT something to be added as an afterthought, otherwise it may only offer the kind of return that the example in the article offers (+20% overseas trade for +400% market size).

Probably because they got “the right person”!

VoxAppeal channel on YouTube

Just to add a little clarity to your misty vision of a specialisation that draws from several distinct activity sectors, just take a peek at some of the samples now up on the VoxAppeal channel on YouTube.

Included are brief HD 1080p and 720p renditions of some of our customized subtitling options, excerpts from TV reports & interviews with some of our staff & management, and some samples of older stuff (just to show how far the industry has come in just 3-4 years).

There are billions (nearly) of our projects that have NOT been uploaded so as to protect our clients’ media, intellectual property & copyrights. But a short list of just some recent projects include media translation and localisation for the likes of Microsoft, PagesJaunes Group, Streamwide, Société Générale, Bouygues Construction, Brainsonic, Fleishman-Hillard, BIVB wines, Pierre et Vacances, Sofrel, Teoxane and more, but this first glance into the global world of media internationalisation may give you a little more than an inkling of what we’re about.

More to come of course, so you’re more than welcome to tag along!

Robotica subtitled

Share this:

Blinklist Blogmarks Blue Dot Bumpzee DotNetKicks Connotea Digg Diigo Bumpzee DZone Facebook Fark FeedMeLinks Furl Google Igooi Lilisto LinkaGoGo Windows Live Mr Wong Yahoo MyWeb Netscape Netvouz Newsvine Onlywire PlugIM PopCurrent SphereIt Spurl Squidoo StumbleUpon Taggly Tagtooga TailRank TalkDigger Technorati ThisNext WebRide Wists


Go to

Viral video buzz networking thingummy quoi?

It’s definitely not television, is it?

In fact, although I watch TV less and less, whenever I do, I now get this strange, vacuous, helpless sensation, from the knowledge that despite all my best reflexes, I cannot change or interact with what is happening in front of me.

I can’t tell the producers what I think of their programme, I can’t personalise news/information/documentaries to the items I want to hear about. I can’t return to the weather for my region if I’ve missed it… and the channel has no idea what I really want to see; they’re just happy to dilute it to the lowest common denominator among their target audience…

And I can’t submit my own material to them even where the channel is close to my issues of interest.

With WebTV, however, I can submit content to a number of Web video channels dedicated to my specific audience, interact with viewers, change, improve and adapt my content, on my own channel, on various hosts. (My own example:

The question remains though, with social network hosting services exploding in such numbers that it’s getting harder & harder to keep up: Are they losing the focal impact that they have had until now?

Before they’ve even mastered the means of reaching across cultural boundaries?

Several Buzz sites are cross-linked – WordPress to Twitter, Twitter to Facebook and Facebook to YouTube, etc., but as they cross-link and multiply (see the “Share” list below), the walls dividing each language group from the next are as high as ever. If not higher still, as the impression of comprehensive reach to anything that matters is greater than ever, so you just don’t know what you’re missing on the other side of that wall. In fact, we no longer even notice the wall because we think that the whole world is speaking in our own language.

I have noticed that some subjects are better covered in specific language communities than in others. English is of course the most widespread, but still only accounts for about half of all web content, including content created by 2nd-language English writers. But for example, I have found a huge amount of information on Web programming on French sites and forums, and the Japanese are way ahead of the rest in terms of digital subtitling techniques, software and references (drawing from a rich Manga culture, no doubt). I can’t begin to list what I am missing in languages I don’t understand, let alone emphasise the importance of simply understanding the cultural particularities of each community.

How others see us?
“I hate America”
– How others see us?

Also extremely useful would be to know, for example, how Iranians, Chinese or Latvians report their news and views, in contrast to how the English contributions to Twitter, WordPress and the BBC report them.

Maybe that final frontier of networking, the language barrier, could be crossed with the creation of a global translingual social network (the fact that “translingual” just showed up underlined in red tells me it really is a more foreign concept than I had imagined!)?

Or maybe what we need is an optional tweak at the root of Google (or any other search engine) allowing the search of translations of websites into the searcher’s language, before displaying the list?

Or maybe both would be required before either could work properly?

In the interim, it feels like we are sinking into that TV-sofa passivity again, where we’re happy with what we’ve got, because it’s a bit better than what we had before. At least until, eventually, frustration sets in again.

Enfin, ça viendra, un jour.
ﺎﺒﻳﺮﻗ ءﺎﻘﻠﻟا ﻰﻟا

Blinklist Blogmarks Blue Dot Bumpzee DotNetKicks Connotea Digg Diigo Bumpzee DZone Facebook Fark FeedMeLinks Furl Google Igooi Lilisto LinkaGoGo Windows Live Mr Wong Yahoo MyWeb Netscape Netvouz Newsvine Onlywire PlugIM PopCurrent Recruiting Reddit Rojo Scoopeo Scuttle Simpy Slashdot SphereIt Spurl Squidoo StumbleUpon Taggly Tagtooga TailRank TalkDigger Technorati ThisNext WebRide Wists
Subscribe: subscribe

Reset or Overload

It just has to be said – good translation is more important than you think!

Whether in the form of mistranslated policy, misinterpreted interviews, misleading subtitles, or in this case, just one word to sum up the new US-Russian Relationship…

Just take a look here at how big a gaffe can become without proofreading, and re-proofreading, and still more proofreading:


Share This: Facebook